Magic the Gathering - Kalitas_PkMTG, Spirite de la Secte des Magiciens Fous


Kalitas_PkMTG

Spirite (1137 points) résidant en Bas-Rhin

Informations Générales

Membre depuis le 14/04/2020

Dernier passage le 27/06/2024 à 23:40:41 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Connaisseur

Mes couleurs :

Ma carte : Acérérak l'archiliche

Ma combo : Yule Ooze + à bouffer

Ce profil a été consulté 738 fois

Ma signature

Bouh ! (Tu as eu peur, avoue)

Ma petite histoire

Qui a dit qu'un Pokémon n'avait pas le droit de faire des funcards ?

Modérateur de la section Funcards. Si vous voulez faire apparaître votre carte sur le site, c'est par moi que ça va passer !
J'écris aussi à l'occasion des articles sur le contenu Digital-Only/Alchemy. C'est certes frustrant de ne pas avoir ces cartes en version papier, mais je trouve les points de règles et interactions de ces cartes si intéressants que j'ai décidé d'y accorder mon attention.






Ma carte de membre.
/!\ Carte fun qui n'est pas dans le funset officiel de la SMF
Chui Shrfjtsgi paske y a un vampire à Zendikar, y voulait pas que jlui pique son nom.
Pourquoi Shrfjtsgi ? Parce que c'est le surnom que m'a donné mon dresseur (ouais pas terrible). Du coup je l'ai mangé.
Pis après j'ai débarqué ici, et je sais toujours pas comment.





Et ça, c'est moi, mais c'est pas moi. Enfin, c'est ma carte de membre dans le funset de la SMF, en tout cas.
D'ailleurs, si vous voulez découvrir son histoire, c'est par ici.

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Quelle créature mériterait sa place dans les invocations de Final Fantasy ?

Résultats (déjà 111 votes)