Magic the Gathering - morte nouille, Sentinelle de la Secte des Magiciens Fous


morte nouille

Sentinelle (125 points) résidant en Val-de-Marne

Informations Générales

Membre depuis le 04/07/2012

Dernier passage le 15/09/2023 à 18:52:14 ()

Ecrivez-moi par message privé.

Magic

Mon niveau : Connaisseur

Mes couleurs :

Ma carte : Patron fouaillevapeur

Ma signature

I floop the pig

Ma petite histoire

Salut à tous!

Je ne grade jamais Mint, mais le grande majorité de mes cartes sont NM+/Mint
Si vous cherchez des cartes modern ou legacy à l'achat, demandez-moi!
Toutes mes cartes sont en vente, me contacter pour connaitre leur prix.
Vous pouvez consulter mon classeur mis à jour sur magic market pseudo: alainrey


PS: Si je cherche des patrons fouaillevapeurs c'est juste pour la déconne (ou alors c'est un placement très risqué..)

SMF Magic Fair

Participations


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 117 votes)