Vaisseau pirate - Magic the Gathering

Vaisseau pirate

Vaisseau pirate

With a Yo-ho-ho ! Yo-ho-ho ! And a Yee-hee-hee ! Yee-hee-hee ! A pirate's life for me ! Vous l'aurez compris, cette FC parle de pirates. Donc le nom : Vaisseau Pirate, ben par ce que c'est u...

  Carte réelle jouable / Créature / Médiéval-fantastique

With a Yo-ho-ho ! Yo-ho-ho ! And a Yee-hee-hee ! Yee-hee-hee ! A pirate's life for me ! Vous l'aurez compris, cette FC parle de pirates. Donc le nom : Vaisseau Pirate, ben par ce que c'est u...

  Carte réelle jouable / Créature / Médiéval-fantastique



Funcards

le , par IceFire
6164 | Louanges 5

With a Yo-ho-ho !
Yo-ho-ho !
And a Yee-hee-hee !
Yee-hee-hee !
A pirate's life for me !

Vous l'aurez compris, cette FC parle de pirates.

Donc le nom : Vaisseau Pirate, ben par ce que c'est un vaisseau pirate.

Type : Artefact par ce qu'il s'agit du bateau lui-même et non des pirates dedans.

SE : Une tête de mort, le symbole des pirates.

Rareté rare, par que c'est quand même pas mal.

FE : 3/5, par ce qu'un gallion c'est plus défensif qu'offensif

Ensuite les capas : Donc déjà un petit malus, il a l'islandhome. Islandhome est un vieux mot-clé qui signifie : Cette créa peux pas attaquer si le joueur défenseur contrôle pas d'ile et on la sacrifie si nous on en contrôle pas.

Ensuite son effet : Poser des tokens 2/1 pirate humain qui volent les artefacts. Pourquoi ? Par ce que c'est bien connu, les pirates volent des trucs !

Une funcard a part donc.

En meilleur qualité, moussaillon !

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

5 Louange(s) chantée(s) en coeur


AirEau (76 points)
Le 12/02/2013

J'aurais mis pour la capacité du Vaisseau pirate. En dehors de cela, je trouve les autres un peu durs. Moi j'aime beaucoup cette carte très bien pensée.

Originalité : 7/10 Qualité : 10/10 Fun : 9/10

Edité 1 fois, dernière édition par AirEau le 12/02/2013

gaborzak (2742 points)
Le 30/09/2011

L'illustration est très belle, le SE bien trouvé.
Mais j'avoue ne pas accrocher à la carte elle même. En effet, j'ai l'impression d'avoir sous les yeux un mix de Pirates de la koukemssa et de Navire pirate...
Certes il y a quelques différences mais les ressemblances tuent l'originalité.

Originalité : 4/10 Qualité : 9/10 Fun : 7/10
IceFire (116 points)
Le 29/09/2011

C'est un oubli le SE du jeton :s

( points)
Le 29/09/2011

Ca me semble un peu fort, tout de même. 2 pour un jeton, autant de fois que l'on veut, c'est trop fort.

Sinon, c'est beau, bien fait, et tout...

Juste : le jeton, il a pas le même SE... Pourquoi ?!?

Originalité : 6/10 Qualité : 9/10 Fun : 7/10
IceFire (116 points)
Le 28/09/2011

Voici le jeton pirate produit par le vaisseau.

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

IceFire
mdo

Sentinelle depuis le 24/09/2011
Dernière connexion Le 27/12/2018
Paris
Ceci n'est PAS une signature.

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 25 votes)