C'est extrêmement dérangeant - Magic the Gathering

C'est extrêmement dérangeant

C'est extrêmement dérangeant

Dès que j'ai vu l'image j'ai tout de suite su qu'il fallait que je participe à ce concours, que c'était le destin. Mais pas question de faire un truc sérieux. Ça je l'aurais fait pour le concours de ...

  Carte déjantée / Artefact / Autre

Dès que j'ai vu l'image j'ai tout de suite su qu'il fallait que je participe à ce concours, que c'était le destin. Mais pas question de faire un truc sérieux. Ça je l'aurais fait pour le concours de ...

  Carte déjantée / Artefact / Autre



Funcards

le , par Gold
1396 | Louanges 2

Cet élément fait partie du Funcards Contest : [FCC] C’est tout tordu !

Dès que j'ai vu l'image j'ai tout de suite su qu'il fallait que je participe à ce concours, que c'était le destin.
Mais pas question de faire un truc sérieux. Ça je l'aurais fait pour le concours de la semaine dernière, celui que je n'ai pas eu le temps de calculer et qui était déjà fini quand je me suis dit "tiens et si je participais lol". Mais trêve de plaisanteries.

Cette illustration ne représente clairement pas un monstre. Il s'agit d'un arbre à la forme monstrueuse, cela ne fait aucun doute. D'où cette carte qui, accessoirement, aurait aussi pu être présentée dans le concours de la semaine dernière, mais là c'est un simple concours (lol) de circonstances.

Pour résumer, l'idée est la suivante : Ce truc est tellement effrayant qu'autour de la table vous allez devoir crier, gesticuler, renverser des trucs. Attention hein c'est obligatoire. Mais pas trop non plus. Car celui qui aura su le plus préserver son sang-froid gagnera la partie.

Ne faites pas attention au SE, je l'ai littéralement dessiné au pif.

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

2 Louange(s) chantée(s) en coeur


Deiv (4805 points)
Le 12/02/2019

Mmmmmmh j'adhère pas trop au délire x)

Drark Onogard (10553 points)
Le 11/02/2019

Bon, faisons abstraction du SE au pifomètre. Là encore, il y a quelques défauts : on n'arrive plus « en jeu » mais « sur le champ de bataille », il manque un point à la fin du reminder. Et pour éviter tant de virgules, tu aurais pu dire « Le joueur ayant le plus exprimé sa peur panique selon un point de vue extérieur perd la partie. ». Mais, du reste, j'aime le parti pris encore que le fait que ce ne soit qu'un arbre est assez antinomique de la panique suscitée... J'aurais d'ailleurs trouvé ça plus fun que celui l'ayant le moins exprimée perde, cela aurait permis d'avoir des résultats extrêmement drôles... Je me vois déjà courir hors du magasin en hurlant et courir de cette manière sur cinq rues.

Originalité : 8/10 Qualité : 8/10 Fun : 7/10

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Gold
mdo

Prédicateur depuis le 27/08/2003
Dernière connexion Le 19/02/2019
Loire-Atlantique

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 20 votes)