Judge Gift Cards 2018 - Magic the Gathering

Judge Gift Cards 2018

Judge Gift Cards 2018



Judge Gift Cards 2018

Date de sortie : 01/01/2018 | Code : J18

Type d'édition : Promo

Autorisations :

VTG
LGC
MDN
PIO
STD


Type
Terrains :
0%
Créatures :
25%
Rituels :
13%
Artefacts :
13%
Planeswalkers :
0%
Couleurs
Incolore :
0%
Blanc :
13%
Bleu :
38%
Noir :
13%
Rouge :
0%
Vert :
13%
Multicolores :
13%
Rareté
Commune :
0%
Inhabituelles :
0%
Rare :
100%
Mythique :
0%

Langue

Français

English

Générer

Texte de carte

Texte d'ambiance

Texte de carte et texte d'ambiance

Images

cartes


Mots clés :
 (1)  (3)  (1)  (1)  (1)  (1)
 (8)
Nouvelles cartes
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail
asc desc

Parchemin de marchand

Merchant Scroll | Promo

J'ai ! Je recherche

Précepteur vampirique

Vampiric Tutor | Promo

J'ai ! Je recherche

Nin, l'artiste en souffrances

Nin, the Pain Artist | Promo

J'ai ! Je recherche

Sphère du commandant

Commander's Sphere | Promo

J'ai ! Je recherche

Protection de Téfeiri

Teferi's Protection | Promo

J'ai ! Je recherche

Seigneur de l'Atlantide

Lord of Atlantis | Promo

J'ai ! Je recherche

Étude rhystique

Rhystic Study | Promo

J'ai ! Je recherche

Chaîne alimentaire

Food Chain | Promo

J'ai ! Je recherche

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 105 votes)