Les cartes de Magic the Gathering

Les cartes illustrées par Rockey Chen

Les cartes illustrées par Rockey Chen


Mots clés :
Nouvelles cartes
Titre :
Type :
Texte :
Texte d'ambiance :
Image Liste Détail
asc desc

Barricade de cristal

Crystal Barricade | 0.96 €

J'ai ! Je recherche

Fonderie du faussaire

Forger's Foundry | 0.34 €

J'ai ! Je recherche

Absence inexpliquée

Unexplained Absence | 0.51 €

J'ai ! Je recherche

Mur scellé par les runes

Rune-Sealed Wall | 0.17 €

J'ai ! Je recherche

Fonderie du faussaire

Forger's Foundry

J'ai ! Je recherche

Terromobile

Dreadmobile | 0.02 €

J'ai ! Je recherche

Landes cendreuses

Ash Barrens | 0.2 €

J'ai ! Je recherche

Campement guitûk

Ghitu Encampment | 0.18 €

J'ai ! Je recherche

Landes cendreuses

Ash Barrens | 0.12 €

J'ai ! Je recherche

Cour dissimulée

Concealed Courtyard | 1.09 €

J'ai ! Je recherche

Baron, royaume des aéronefs

Baron, Airship Kingdom | 0.1 €

J'ai ! Je recherche

Bourbier abandonné

Desolate Mire | 1.66 €

J'ai ! Je recherche

Absence inexpliquée

Unexplained Absence

J'ai ! Je recherche

Haut marché

High Market | 3.76 €

J'ai ! Je recherche

Barricade de cristal

Crystal Barricade

J'ai ! Je recherche

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 121 votes)