Mirrodin assiégé - Horizons du Modern - Carte Magic the Gathering

Mirrodin assiégé
(Mirrodin Besieged)

Mirrodin assiégé
(Mirrodin Besieged)

Sommeil de Marit Lage
Naga du Syndicat des Brumes

Indice de popularité :

7.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mirrodin assiégé

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au moment où Mirrodin Besieged arrive sur le champ de bataille, choisissez Mirran ou Phyrexian.
• Mirran — À chaque fois que vous lancez un sort d'artefact, créez un jeton de créature-artefact 1/1 incolore Myr.
• Phyrexian — Au début de votre étape de fin, piochez une carte, puis défaussez-vous d'une carte. Ensuite, s'il y a au moins quinze cartes d'artefact dans votre cimetière, un adversaire ciblé perd la partie.

Illustrateur :  Bram Sels

Numéro de collection : MOH 57/254

Date de sortie : 14/06/2019

Liens externes :  

Edition

Horizons du Modern

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mirrodin Besieged

Enchantment

As Mirrodin Besieged enters the battlefield, choose Mirran or Phyrexian.
• Mirran — Whenever you cast an artifact spell, create a 1/1 colorless Myr artifact creature token.
• Phyrexian — At the beginning of your end step, draw a card, then discard a card. Then, if there are fifteen or more artifact cards in your graveyard, target opponent loses the game.

Cette carte fait référence à toute l'édition éponyme en utilisant une capacité de choix propre à Fate Reforged, ce qui nous rappelle l'ambiguïté qui avait été préservée à l'époque entre la victoire des Phyrexians ou des Mirrodins, allant jusqu'à déposer côte à côte les noms "New Phyrexia" et "Mirrodin Pure" pour maintenir le doute.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 164 votes)