Ancienne idole de pierre (Ancient Stone Idol) - Magic the Gathering

Ancienne idole de pierre
(Ancient Stone Idol)

Ancienne idole de pierre
(Ancient Stone Idol)

0.57
au 04/02/2026
Nom :
Ancienne idole de pierre
Coût :
CCM : 10

Type / sous-type : Créature-artefact : golem
Rareté :
Rare

Texte :
Flash
Ce sort coûte de moins à lancer pour chaque créature attaquante.
Piétinement
Quand l'Ancienne idole de pierre meurt, créez un jeton de créature-artefact 6/12 incolore Construction avec le piétinement.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 12/12

Indice de popularité :

Edition

Commander 2018 #53 10/08/2018

4 Autre(s) édition(s)

Murders at Karlov Manor Commander #222 16/02/2024
Commander Masters #940 04/08/2023
March of the Machine Commander #347 21/04/2023
Treasure Chest #70755 16/11/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Murders at Karlov Manor Commander
16/02/2024 | 0.35 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.42 €

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.36 €

Treasure Chest
16/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 452 votes)