Triskaïdékaphobie (Triskaidekaphobia) - Magic the Gathering

Triskaïdékaphobie
(Triskaidekaphobia)

Triskaïdékaphobie
(Triskaidekaphobia)

0.27
0.02 Tix
au 14/04/2025
Nom :
Triskaïdékaphobie
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Au début de votre entretien, choisissez l'un —
• Chaque joueur avec exactement 13 points de vie perd la partie, puis chaque joueur gagne 1 point de vie.
• Chaque joueur avec exactement 13 points de vie perd la partie, puis chaque joueur perd 1 point de vie.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Masters 25 #110 16/03/2018

5 Autre(s) édition(s)

Innistrad Remastered #136 24/01/2025
Innistrad Remastered #391 24/01/2025
Ténèbres sur Innistrad Remastered #137 21/03/2023
Jumpstart 2022 #479 02/12/2022
Ténèbres sur Innistrad #141 08/04/2016

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La Triskaïdékaphobie est la phobie du chiffre 13. Une personne qui en est atteinte va, entre-autres, ne pas travailler les vendredi 13 pour éviter de s'exposer au malheur. Ou encore ne pas organiser (ou se rendre) une réception à 13 convives.

Avez vous remarqué que l'illustration suivait le thème de la carte ? Comptez donc le nombre de pierres dans la maçonnerie de la cheminée, à la fois pour les grosses à l'extérieur que pour les petites de l'arche. Comptez aussi le nombre de bûches, ou le nombre de morceaux de vitre cassés au sol... Ce n'est pas fini... regardez maintenant le tonneau, et... en fait presque tout dans l'illustration évoque le chiffre 13 ! Un très très beau travail de la part de l'illustrateur ! Treize fois bravos !

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.1 €

Innistrad Remastered
24/01/2025 | 0.18 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.14 €

Ténèbres sur Innistrad
08/04/2016 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 174 votes)