[Jeton] Corbeau de l'orage ([Token] Storm Crow) - Magic the Gathering

[Jeton] Corbeau de l'orage
([Token] Storm Crow)

[Jeton] Corbeau de l'orage
([Token] Storm Crow)

Nom :
[Jeton] Corbeau de l'orage
Coût :

Type / sous-type : Créature-jeton : oiseau
Rareté :
Commune

Texte :
Vol

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Unstable #1005 08/12/2017

11 Autre(s) édition(s)

Secret Lair Drop Series #60 02/12/2019
The List #9ED-100 11/11/2019
The List #POR-69 11/11/2019
9ème édition #100 29/08/2005
8ème Edition #104 28/07/2003
7ème Edition #100 02/04/2001
Starter 1999 #53 01/06/1999
Classique, 6ème Edition #101 26/04/1999
Portal #69 09/06/1997

Autorisations en tournois

Cette carte est un jeton i.e. un marquer de jeu et n'est pas utilisée dans la construction d'un deck.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

9ème édition
29/08/2005 | 0.09 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.07 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.08 €

Starter 1999
01/06/1999 | 0.48 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.18 €

Portal
09/06/1997 | 0.09 €

Alliances
01/06/1996 | 0.09 €

Alliances
01/06/1996 | 0.09 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon. Alors nous avons une série de sorciers, chacun affilié à une guilde de Ravnica. Leur noms sont tous du type : le nom de la guilde + guildmage. Par exemple simic guildmage, boros guildmage, rakdos guildmage...
Traducteur B : Bah, on se casse pas la tête. On traduit par "guildmage de" avec le nom de la guilde à coté.
Traducteur A : Donc Guildmage de simic?
Traducteur B : C'est ça.
Traducteur C : Sauf que si on traduit pas toute la carte, ce sera retenu sur notre salaire. Donc, je propose qu'on traduise guildmage par ghildmage avec un "h".
Traducteur A : Excellente idée.
Traducteur B : Non. C'est ridicule. C'est pas grave si on est un peu moins payés. L'important c'est de fournir des traductions de qualité, cohérentes, et qui... Hé ! Attendez ! Mais ?! Qu'est-ce que vous faites ?!

(5 minutes plus tard)

Traducteur A : Donc, nous disions : ghildmage de simic, ghildmage de boros, ghildmage de rakdos...
Traducteur B bâillonné et attaché à sa chaise : Mrrmnmndmnm!

Proposé par Maomoïsu le 05/09/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 466 votes)