Feux de la Yavimaya (Fires of Yavimaya) - Magic the Gathering

Feux de la Yavimaya
(Fires of Yavimaya)

Feux de la Yavimaya
(Fires of Yavimaya)

 Izzy |
0.46
0.37 Tix
Nom :
Feux de la Yavimaya
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les créatures que vous contrôlez ont la célérité.
Sacrifiez les Feux de la Yavimaya : La créature ciblée gagne +2/+2 jusqu'à la fin du tour.

Yavimaya lights the quickest path to battle.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Heroes vs. Monsters #70 06/09/2013

13 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Decks #228 02/12/2022
The List #1425 11/11/2019
The List #PCA-92 11/11/2019
Planechase Anthology #92 25/11/2016
Vintage Masters #252 16/06/2014
Conspiracy #188 06/06/2014
Commander 2013 #190 01/11/2013
Planechase 2012 #92 01/06/2012
Magic Online Theme Decks #A98 08/11/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Starter Commander Decks
02/12/2022 | 0.38 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.47 €

Planechase Anthology
25/11/2016 | 0.36 €

Vintage Masters
16/06/2014

Conspiracy
06/06/2014 | 0.41 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.53 €

Planechase 2012
01/06/2012 | 0.59 €

Archenemy
18/06/2010 | 0.55 €

Planechase
01/09/2009 | 0.3 €

World Championship Decks 2001
08/08/2001 | 0.98 €

Invasion
03/10/2000 | 0.42 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 141 votes)