Maître de l'étherium (Master of Etherium) - Magic the Gathering

Maître de l'étherium
(Master of Etherium)

Maître de l'étherium
(Master of Etherium)

0.64
0.02 Tix
Nom :
Maître de l'étherium
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-artefact : vedalken et sorcier
Rareté :
Rare

Faction : Esper

Texte :
La force et l'endurance du Maître de l'étherium sont chacune égale au nombre d'artefacts que vous contrôlez. Les autres créatures-artefacts que vous contrôlez gagnent +1/+1.
« Seul l'esprit qui se moque des aspects de la chair peut voir le monde tel qu'il est véritablement. »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: */*

Indice de popularité :

Edition

Les Eclats d'Alara #49 03/10/2008

8 Autre(s) édition(s)

March of the Machine Commander #226 21/04/2023
The Brothers' War Commander #86 18/11/2022
Neon Dynasty Commander #94 18/02/2022
Double masters #57 07/08/2020
Commander 2016 #92 11/11/2016
Salvat 2011 #43 01/01/2011
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #48 03/09/2010
Planechase #11 01/09/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

March of the Machine Commander
21/04/2023 | 0.34 €

The Brothers' War Commander
18/11/2022 | 0.24 €

Neon Dynasty Commander
18/02/2022 | 0.26 €

Double masters
07/08/2020 | 0.32 €

Commander 2016
11/11/2016 | 0.26 €

Salvat 2011
01/01/2011

Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret
03/09/2010 | 0.31 €

Planechase
01/09/2009 | 0.34 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 219 votes)