Épouvancrâne à sabots - Coucheciel - Carte Magic the Gathering

Épouvancrâne à sabots
(Hoof Skulkin)

Épouvancrâne à sabots
(Hoof Skulkin)

Épouvancrâne à crocs
Épouvancrâne à mâchoires

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Épouvancrâne à sabots

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : épouvantail
Rareté :

Commune

Texte :
: Une créature verte ciblée gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

Il chasse avec la mémoire atavique d'un troupeau perdu.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Joshua Hagler

Numéro de collection : EVE 169/180

Date de sortie : 05/07/2008

Liens externes :  

Edition

Coucheciel

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Hoof Skulkin

Artifact Creature — Scarecrow

: Target green creature gets +1/+1 until end of turn.

It hunts with the memory of a long lost herd.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 140 votes)