Tourment sempiternel - Sombrelande - Carte Magic the Gathering

Tourment sempiternel
(Everlasting Torment)

Tourment sempiternel
(Everlasting Torment)

Duo frappebraise
Poings du Demi-dieu

Indice de popularité :

2.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Tourment sempiternel

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Les joueurs ne peuvent pas gagner de points de vie.
Les blessures ne peuvent pas être prévenues.
Toutes les blessures sont infligées comme si leur source avait la flétrissure. (Une source avec la flétrissure inflige des blessures aux créatures sous la forme de marqueurs -1/-1.)

Illustrateur :  Richard Kane Ferguson

Numéro de collection : SHM 186/301

Date de sortie : 02/05/2008

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Everlasting Torment

Enchantment

Players can't gain life.
Damage can't be prevented.
All damage is dealt as though its source had wither. (A source with wither deals damage to creatures in the form of -1/-1 counters.)

When night fell, the plane itself was scarred.

Texte d'ambiance :
Il n'y a pas de texte d'ambiance imprimé sur la carte en version française, probablement faute de place. Le Gatherer propose toutefois une traduction du texte d'ambiance anglais :
Quand la nuit tomba, le plan lui-même était marqué.

Commander 2016 - 11/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 217 votes)