Mur de lances - 4ème Edition - Carte Magic the Gathering

Mur de lances
(Wall of Spears)

Mur de lances
(Wall of Spears)

Vengeur urzalien
Accumulateur de mana blanc

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mur de lances

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : mur
Rareté :

Commune

Texte :
Défenseur (Cette créature ne peut pas attaquer.)
Initiative


Même les plus rétrogrades des généraux révisèrent leur stratégie après la bataille de Sarinthe, au cours de laquelle une poignée de piquiers paysans tint en respect un trio de guivres voraces.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/3

Illustrateur :  Sandra Everingham

Numéro de collection : 4ED 356/378

Date de sortie : 01/05/1995

Liens externes :  

Edition

4ème Edition

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wall of Spears

Artifact Creature — Wall

Defender (This creature can't attack.)
First strike

Even the most conservative generals revised their tactics after the Battle of Sarinth, during which a handful of peasant-pikemen held off a trio of rampaging Craw Wurms.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 26 votes)