Glob-gnomes (Bottle Gnomes) - Magic the Gathering

Glob-gnomes
(Bottle Gnomes)

Glob-gnomes
(Bottle Gnomes)

0.14
Nom :
Glob-gnomes
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature-artefact : gnome
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez les Glob-gnomes : Vous gagnez 3 points de vie.
Renforts... ou rafraîchissements ?

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/3

Indice de popularité :

Edition

The List #CM2-177 11/11/2019

15 Autre(s) édition(s)

The List #1554 11/11/2019
The List #TMP-278 11/11/2019
Commander Anthology Volume II #177 08/06/2018
Commander 2014 #231 07/11/2014
Salvat 2011 #185 01/01/2011
Duel Decks: Jace vs. Chandra #7 01/11/2008
10ème édition #312 13/07/2007
9ème édition #290 29/08/2005
Mirrodin #148 03/10/2003

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019

Commander Anthology Volume II
08/06/2018 | 0.1 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.23 €

Salvat 2011
01/01/2011

Duel Decks: Jace vs. Chandra
01/11/2008 | 0.04 €

10ème édition
13/07/2007 | 0.16 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.07 €

Mirrodin
03/10/2003 | 0.15 €

Friday Night Magic
01/01/2000

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 0.29 €

Tempête
04/10/1997 | 0.27 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 115 votes)