Caverne au trésor (Treasure Trove) - Magic the Gathering

Caverne au trésor
(Treasure Trove)

Caverne au trésor
(Treasure Trove)

0.1
0.09 Tix
au 24/01/2026
Nom :
Caverne au trésor
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Piochez une carte.
« Non, il n'y a rien ici, vous pouvez partir les gars, je vous rejoins dans une minute... Ouaouhh ! »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

7ème Edition #106 02/04/2001

4 Autre(s) édition(s)

The List #EXO-50 11/11/2019
9ème édition #110 29/08/2005
8ème Edition #110 28/07/2003
Exode #50 16/06/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Illustration :
Elle représente quelques-uns des artefacts qui composent L'Héritage :

- Le Grimoire de Thran
- Le Forgeciel
- La Baguette de cassation
- La Pierre de touche
- Karn, golem d'argent

Derrière se trouve Hanna la navigatrice de l'L'Aquilon, vaisseau volant.

The List
11/11/2019 | 0.09 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.1 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.07 €

Exode
16/06/1998 | 0.12 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 429 votes)