[Jeton] Rat ([Token] Rat) - Magic the Gathering

[Jeton] Rat
([Token] Rat)

[Jeton] Rat
([Token] Rat)

Nom :
[Jeton] Rat
Coût :

Type / sous-type : Créature-jeton : rat
Rareté :
Commune

Texte :
Ce jeton ne peut pas bloquer.

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Fondations #1014 15/11/2024

11 Autre(s) édition(s)

Fondations #1030 15/11/2024
Bloomburrow #1013 02/08/2024
Bloomburrow Commander #1019 02/08/2024
Modern Horizons 3 #1019 07/06/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #1008 19/04/2024
Les Friches d'Eldraine #1007 08/09/2023
Forgotten Realms Commander #1005 23/07/2021
Zendikar Rising Commander #1006 25/09/2020
Le trône d'Eldraine #1006 04/10/2019

Autorisations en tournois

Cette carte est un jeton i.e. un marquer de jeu et n'est pas utilisée dans la construction d'un deck.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 393 votes)