Warning: session_start(): open(/home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/tmp/sess_4a4928f4e3c9fdea28d980778e10d689, O_RDWR) failed: Disk quota exceeded (122) in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/index.php on line 3

Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/tmp) in /home/clients/32fa8d9de35b75e5bcdbe40212113964/web/index.php on line 3
 Sieste du jeune raton laveur (Kitnap) - Magic the Gathering

Sieste du jeune raton laveur
(Kitnap)

Sieste du jeune raton laveur
(Kitnap)

0.5
0.04 Tix
Nom :
Sieste du jeune raton laveur
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
Faites cadeau d'une carte
Enchanter : créature
Quand la Sieste du jeune raton laveur arrive, engagez la créature enchantée. Si le cadeau n'a pas été promis, mettez trois marqueurs « étourdissement » sur elle.
Vous contrôlez la créature enchantée.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Bloomburrow #357 02/08/2024

2 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow Art Series #7 04/08/2024
Bloomburrow #53 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 6 votes)