Titos rejoint l'équipe - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre - Carte Magic the Gathering

Titos rejoint l'équipe
(Tinybones Joins Up)

Titos rejoint l'équipe
(Tinybones Joins Up)

Ruée d'effroi
Vadmir, sang neuf

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Titos rejoint l'équipe

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Enchantement légendaire
Rareté :

Rare

Texte :
Quand Titos rejoint l'équipe arrive sur le champ de bataille, n'importe quel nombre de joueurs cibéls se défaussent chacun d'une carte.
À chaque fois qu'une créature légendaire arrive sur le champ de bataille sous votre contrôle, n'importe quel nombre de joueurs ciblés meulent chacun une carte et perdent chacun 1 point de vie.


Cela allait être le plus grand cambriolage de sa non-vie.

Illustrateur :  Wylie Beckert

Numéro de collection : OTJ 328/332

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tinybones Joins Up

Legendary Enchantment

When Tinybones Joins Up enters the battlefield, any number of target players each discard a card.
Whenever a legendary creature enters the battlefield under your control, any number of target players each mill a card and lose 1 life.

It was going to be the greatest heist of his unlife.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 99 votes)