Rythme de la forêt (Rhythm of the Wild) - Magic the Gathering

Rythme de la forêt
(Rhythm of the Wild)

Rythme de la forêt
(Rhythm of the Wild)

2.38
0.04 Tix
Nom :
Rythme de la forêt
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Les sorts de créature que vous contrôlez ne peuvent pas être contrecarrés.
Les créatures non-jeton que vous contrôlez ont l'émeute. (Elles arrivent sur le champ de bataille avec, selon votre choix, un marqueur +1/+1 ou la célérité.)

Certains voyaient dans l'ascension improbable de Domri un signe imminent du retour d'Ilharg, le Sanglier terrasseur.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ravnica Remastered #217 12/01/2024

4 Autre(s) édition(s)

Ravnica Remastered #380 12/01/2024
Lost Caverns of Ixalan Commander #287 17/11/2023
Neon Dynasty Commander #142 18/02/2022
Secret Lair Drop Series #1740 02/12/2019

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 2.5 €

Lost Caverns of Ixalan Commander
17/11/2023 | 2.96 €

Neon Dynasty Commander
18/02/2022 | 2.53 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 8.27 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact , planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement .
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 6 votes)