Fabricateur de l'académie - March of the Machine Commander - Carte Magic the Gathering

Fabricateur de l'académie
(Academy Manufactor)

Fabricateur de l'académie
(Academy Manufactor)

Commandant de Hivermoor
Ancienne idole de pierre

Indice de popularité :

3.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Fabricateur de l'académie

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : ouvrier spécialisé
Rareté :

Rare

Texte :
Si vous deviez créer un jeton Indice, Nourriture ou Trésor, à la place créez un jeton de chaque.

Les systèmes automatisés de l'Académie tolariane trient les nouvelles acquisitions selon leur usage optimal et déterminent si elles doivent être étudiées, mangées ou vendues.

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Campbell White

Numéro de collection : MOC 346/450

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Academy Manufactor

Artifact Creature — Assembly-Worker

If you would create a Clue, Food, or Treasure token, instead create one of each.

Automated systems at the Tolarian Academy sort new acquisitions for optimal use, determining which should be studied, eaten, or sold.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 72 votes)