Daxos, béni par le soleil - Multiverse Legends - Carte Magic the Gathering

Daxos, béni par le soleil
(Daxos, Blessed by the Sun)

Daxos, béni par le soleil
(Daxos, Blessed by the Sun)

Anafenza, esprit de l'arbre-parent
Elesh Norn, Grand Cénobite

Indice de popularité :

Nom :

Daxos, béni par le soleil

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-enchantement légendaire : demi-dieu
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
L'endurance de Daxos est égale à votre dévotion au blanc. (Chaque dans les coûts de mana des permanents que vous contrôlez compte pour votre dévotion au blanc.)
À chaque fois qu'une autre créature que vous contrôlez arrive sur le champ de bataille ou meurt, vous gagnez 1 point de vie.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/*

Illustrateur :  Jason A. Engle

Numéro de collection : MUL 2/60

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Daxos, Blessed by the Sun

Legendary Enchantment Creature — Demigod

Daxos's toughness is equal to your devotion to white. (Each in the mana costs of permanents you control counts toward your devotion to white.)
Whenever another creature you control enters the battlefield or dies, you gain 1 life.

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023

Multiverse Legends - 21/04/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 102 votes)