Consécrateur d'Urabrask (Urabrask's Anointer) - Magic the Gathering

Consécrateur d'Urabrask
(Urabrask's Anointer)

Consécrateur d'Urabrask
(Urabrask's Anointer)

0.03
0.03 Tix
Nom :
Consécrateur d'Urabrask
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature-artefact : phyrexian et sorcier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Quand le Consécrateur d'Urabrask arrive sur le champ de bataille, il inflige X blessures à n'importe quelle cible, X étant le nombre de permanents que vous contrôlez avec des « marqueurs » pétrole sur eux.
Serez-vous la flamme qui embrase le monde, ou vous laisserez-vous consumer comme un simple combustible ?

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 4/2

Indice de popularité :

Edition

Tous Phyrexians #293 10/02/2023

2 Autre(s) édition(s)

Tous Phyrexians #152 10/02/2023
Tous Phyrexians #450 10/02/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tous Phyrexians
10/02/2023 | 0.03 €

Tous Phyrexians
10/02/2023


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour arriver en un seul morceau aux portes des éternités, vous confiez vos économies à :

Résultats (déjà 136 votes)