Emprisonnement par les lignes ley - Dominaria Uni - Carte Magic the Gathering

Emprisonnement par les lignes ley
(Leyline Binding)

Emprisonnement par les lignes ley
(Leyline Binding)

Chevalière de la lumière de l'aube
Nuit et Jour la chanson de leur amour

Indice de popularité :

18.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Emprisonnement par les lignes ley

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Flash
Domaine — Ce sort coûte de moins à lancer pour chaque type de terrain de base parmi les terrains que vous contrôlez.
Quand l'Emprisonnement par les lignes ley arrive sur le champ de bataille, exilez un permanent non-terrain ciblé qu'un adversaire contrôle jusqu'à ce que l'Emprisonnement par les lignes ley quitte le champ de bataille.

Illustrateur :  Cristi Balanescu

Numéro de collection : DMU 24/281

Date de sortie : 09/09/2022

Liens externes :  

Edition

Dominaria Uni

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Leyline Binding

Enchantment

Flash
Domain — This spell costs less to cast for each basic land type among lands you control.
When Leyline Binding enters the battlefield, exile target nonland permanent an opponent controls until Leyline Binding leaves the battlefield.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 124 votes)