[Jeton] Araignée ([Token] Spider) - Magic the Gathering

[Jeton] Araignée
([Token] Spider)

[Jeton] Araignée
([Token] Spider)

Nom :
[Jeton] Araignée
Coût :

Type / sous-type : Créature-jeton : araignée
Rareté :
Commune

Texte :
Menace, portée

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Aventures dans les royaumes oubliés #1007 23/07/2021

15 Autre(s) édition(s)

Mornebrune : la Maison de l'Horreur #1012 27/09/2024
Mornebrune : la Maison de l'Horreur Commander #1016 27/09/2024
Bloomburrow Commander #1031 02/08/2024
Meurtres au Manoir Karlov #1011 09/02/2024
Double Masters 2022 #1018 08/07/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #1042 10/06/2022
New Capenna Commander #1029 29/04/2022
Innistrad : chasse de minuit #1011 17/09/2021
Spirale Temporelle Remastered #1006 19/03/2021

Autorisations en tournois

Cette carte est un jeton i.e. un marquer de jeu et n'est pas utilisée dans la construction d'un deck.
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, Plague Nurse, fastoche ! Je mets Infirmière de peste.
Traducteur B : Attends... non, ça colle pas. Regarde l'illustration : c'est une pouponnière de bébés phyrexians. Là, c'est pas une infirmière, c'est une nourrice.
Traducteur A : Nourrice de peste ? Sérieusement ?
Traducteur B : Ou puéricultrice de peste ! D'ailleurs... si t'as une bonne nounou à conseiller, je prends, parce que depuis l'arrivée du troisième, à la maison c'est aussi l'Enfer phyrexian.
Traducteur A : On met quoi du coup ? Nounou, Puéricultrice, Infirmière, Nourrice ? Sage-femme ou Sage-Phyrexfemme ? Sage-Phyrexianne ?
Traducteur B : Quoi ?! Je t'écoutais pas...j'ai déjà tapé Infirmière et vu que tu parlais... j'ai validé. Trop crevé pour réfléchir ! Infirmière, nourrice, nurse... tout se confond quand tu dors trois heures par nuit.
Traducteur A : Bah ! ça va le faire. Les joueurs pros regardent jamais les illustrations de toute façon. Tant qu'il y a marqué “peste”, ils retiendront que ça file des marqueurs poison.
Traducteur B : Oui, mais un jour, quelqu'un va remarquer qu'on a traduit une pouponnière mutante par un service d'urgences.
Traducteur A : Pas grave. On dira que c'est une spécialité pédiatrique... version Nouvelle Phyrexia.

— Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic

Proposé par Khos le Zémourien le 29/08/2025

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 128 votes)