Dévastateur entravarc (Arcbound Ravager) - Magic the Gathering

Dévastateur entravarc
(Arcbound Ravager)

Dévastateur entravarc
(Arcbound Ravager)

0.18 Tix
au 23/01/2026
Nom :
Dévastateur entravarc
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature-artefact : bête
Rareté :
Rare

Texte :
Sacrifiez un artefact : Mettez un marqueur +1/+1 sur le Dévastateur entravarc.
Modularité 1

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/0

Indice de popularité :

Edition

Secret Lair Drop Series #56 02/12/2019

6 Autre(s) édition(s)

Year of the Rabbit 2023 #6 10/02/2023
Secret Lair Drop Series #2105 02/12/2019
Les Inventions de Kaladesh #31 30/09/2016
Modern Masters #198 07/06/2013
World Championship Decks 2004 #ap100 01/09/2004
Sombracier #100 06/02/2004

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Tournois :
Carte bannie du type 2 le 01 Mars 2005, avec application pour les tournois à partir du 20 Mars 2005

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 12.32 €

Modern Masters
07/06/2013 | 8.77 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 3.08 €

Sombracier
06/02/2004 | 7.99 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 304 votes)