Spoiler - Nouveau Commander 2013 - Magic the Gathering

Spoiler - Nouveau Commander 2013

Spoiler - Nouveau Commander 2013

Le nouveau commander de Bant nous a été spoilé aujourd'hui: En français ça donneras quelquechose comme: Derevi, Tactitien de l'Empyre - GWU créature légendaire: oiseau et sorcier Vol. Lorsque X a...

  Commander 2013 / Annonce

Le nouveau commander de Bant nous a été spoilé aujourd'hui: En français ça donneras quelquechose comme: Derevi, Tactitien de l'Empyre - GWU créature légendaire: oiseau et sorcier Vol. Lorsque X a...

  Commander 2013 / Annonce



Articles

le , par MasterXploder
5449

Le nouveau commander de Bant nous a été spoilé aujourd'hui:



En français ça donneras quelquechose comme:
Derevi, Tactitien de l'Empyre - GWU
créature légendaire: oiseau et sorcier
Vol.
Lorsque X arrive sur le champ de bataille ou lorsqu'une créature que vous controlez inflige des blessures de combat à un joueur, vous pouvez engager ou degager le permanent ciblé.

1GWU: mettez sur le champ de bataille X depuis la zone de commandement.


Je tiens à préciser pour ceux qui ne l'aurait pas remarqué que du coup ça nous fais un commander qui est quasi incontrable pour un cout constant de 4 puisqu'il est mis sur le champ de bataille et non pas joué!

source: Cliquez ici

Alors c'était comment ?

     
Les bonnes choses sont encore meilleures quand elles sont partagées !

Vous aussi, louez son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

MasterXploder
mdo

Guide depuis le 11/01/2012
Dernière connexion Le 13/10/2017
Bas-Rhin
Master Exploder.

Profil Ecrire

Vous aimerez aussi...

Galerie d'image

Articles

Galerie d'image


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Mais quel moulin à vent cet Aang, si seulement il avait pu être le dernier maître de :

Résultats (déjà 278 votes)