Galea, embraseuse d'espoir - Forgotten Realms Commander - Carte Magic the Gathering

Galea, embraseuse d'espoir
(Galea, Kindler of Hope)

Galea, embraseuse d'espoir
(Galea, Kindler of Hope)

Prosper, lié au grimoire

Indice de popularité :

Nom :

Galea, embraseuse d'espoir

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : elfe et chevalier
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Vigilance
Vous pouvez regarder la carte du dessus de votre bibliothèque à tout moment.
Vous pouvez lancer les sorts d'aura et d'équipement depuis le dessus de votre bibliothèque. Quand vous lancez un sort d'équipement de cette manière, il acquiert « Quand cet équipement arrive sur le champ de bataille, attachez-le à une créature ciblée que vous contrôlez. »

Force / Endurance: 4/4

Illustrateur :  Johannes Voss

Numéro de collection : AFC 1/62

Date de sortie : 23/07/2021

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Galea, Kindler of Hope

Legendary Creature — Elf Knight

Vigilance
You may look at the top card of your library any time.
You may cast Aura and Equipment spells from the top of your library. When you cast an Equipment spell this way, it gains "When this Equipment enters the battlefield, attach it to target creature you control."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 336 votes)