Legacy en ligne - Novembre @CMN
Legacy en ligne - Novembre @CMN
Discussion ouverte par Angelinou Le 15/11/2022
Discussion ouverte par Angelinou Le 15/11/2022
Format : LEGACY
Participation : GRATUIT
Communication et organisation avec vos adversaires via notre "Discord" dans "#Suivi des rondes".
Les parties se déroulent via le logiciel de jeu "Cockatrice".
Votre deck est à enregistrer sur le logiciel "Cockatrice". Celui-ci génère un code empreinte (hashcode) propre à chaque liste. Il vous faudra nous communiquer ce code via notre page "Decklist à envoyer" ou par "Discord" dans "#Annonces" ou "#Suivi des rondes".
Gagner des points pour la ligue et soyez le numéro 1 !
Inscription :
https://www.clubmagicnormand.com/event-details/legacy-en-ligne-novembre
Angelinou
Format : LEGACY
Participation : GRATUIT
Communication et organisation avec vos adversaires via notre "Discord" dans "#Suivi des rondes".
Les parties se déroulent via le logiciel de jeu "Cockatrice".
Votre deck est à enregistrer sur le logiciel "Cockatrice". Celui-ci génère un code empreinte (hashcode) propre à chaque liste. Il vous faudra nous communiquer ce code via notre page "Decklist à envoyer" ou par "Discord" dans "#Annonces" ou "#Suivi des rondes".
Gagner des points pour la ligue et soyez le numéro 1 !
Inscription :
https://www.clubmagicnormand.com/event-details/legacy-en-ligne-novembre
Réponse(s)
Il n'y a pas de réponse à tout cela...
Répondre
Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.
Bien joué !
Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 06/01/2020