Nouvelle capacité evergreen
Nouvelle capacité evergreen
Discussion ouverte par Weirdo Le 23/03/2022
Discussion ouverte par Weirdo Le 23/03/2022
Bonjour,
Voici une capacité Evergreen que je voudrais utiliser pour de futur funcards. La formulation me paraît un peu bancale car cette capacité remplacerait la répartition des dommages "classique". Pourriez-vous m'aider?
Taillade X
Lorsque cette créature est bloquée elle inflige des dommages de combat égaux à sa force à X créatures qui la bloque lors de la répartitions des dommages.
Merci d'avance!


Réponse(s)


4805 points

Deiv - Seigneur SMF - Le 23/03/2022
Donc si je comprends bien, une créature avec taillade 1 inflige double blessures à la créature qui bloque la créature.

147 points

Weirdo - Sentinelle - Le 24/03/2022
Non ce serait plus:
une créature avec taillade 2 attaque
L'adversaire bloque avec 2 créatures
Durant les dommages de combat les bloqueurs reçoivent des dommages égaux à la force de la créature avec taillade mais c'est tout
une créature avec taillade 2 attaque
L'adversaire bloque avec 2 créatures
Durant les dommages de combat les bloqueurs reçoivent des dommages égaux à la force de la créature avec taillade mais c'est tout

4805 points

Deiv - Seigneur SMF - Le 25/03/2022
Ah ok pardon, je comprends.
Et que se passe-t-il si l'adversaire bloque avec 3 créatures ?
Est-ce que tu peux repartir l'équivalent de deux fois l'attaque de la créature avec taillade 2 aux trois bloquantes ?
Et que se passe-t-il si l'adversaire bloque avec 3 créatures ?
Est-ce que tu peux repartir l'équivalent de deux fois l'attaque de la créature avec taillade 2 aux trois bloquantes ?
Répondre
Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.
Bien joué !
Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 06/01/2020