Les Secrets de la SMF - Un peu de Background
Les Secrets de la SMF - Un peu de Background
Discussion ouverte par Arwen Le 01/12/2022
Discussion ouverte par Arwen Le 01/12/2022
Bonjour chers Sectateurs et bienvenue dans ce sujet qui concerne les Secrets de la SMF. Je suis Stéban Fern, historien de la Secte et admirateur des Grands de ce monde !
Vous trouverez ici la liste des épisodes qui vous apporteront des réponses quant à la SMF et son incroyable culture.
Traditions, rites, lieux, célébrités, vous pourrez découvrir tout ce que vous ne savez pas sur l'immense Histoire de notre belle communauté.
Bonne découverte à vous !
~~
Les Terres Originelles - Où vous découvrirez quelques informations de base sur notre plan.
La Pyramide des Sacrifices et ses rites - Où vous découvrirez en quoi Elle est l'un des piliers de la Foi en Lui (GàL)
La Taverne - Où vous découvrirez un lieu mythique.
Réponse(s)
Répondre
Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 06/08/2019