jl31620
Sectateur résidant en Haute-Garonne
Informations Générales
Membre depuis le 10/01/2019
Dernier passage le 21/03/2019 à 23:50:47 ()
Ecrivez-moi par message privé.
Magic
Mon niveau : Connaisseur
Mes couleurs :
Membre depuis le 10/01/2019
Dernier passage le 21/03/2019 à 23:50:47 ()
Ecrivez-moi par message privé.
Mon niveau : Connaisseur
Mes couleurs :
Traducteur A : Hmm, Scourge of the Nobilis... ? Hé mec, c'est quoi "scourge" ?
Traducteur B : C'est un fléau. T'abuses, quand même, y'a même une édition qui s'appelle comme ça. Enfin, pour traduire, ça dépend du contexte.
Traducteur A : Comment ça ?
Traducteur B : Bah, c'est comme en français, "fléau" ça peut être une plaie, une calamité, ou bien l'arme, une espèce de fouet avec des boules. T'as qu'à regarder l'image sur la carte pour voir duquel il s'agit. Bon, je vais me chercher une pizza, à tout de suite !
Traducteur A : Hmm... Il a bien un fouet, mais je vois pas de boules, alors ça peut pas être ça. Je vais traduire par Plaie du nobilis."
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012