Gabriel NASSIF - Magic the Gathering

Gabriel NASSIF

Gabriel NASSIF

Gabriel NASSIF s'est dévoilé au grand public lors du Grand Prix de Londres 2001 où il a réussi à se hisser jusqu'en finale et à affronter le légendaire Kai Budde grâce à un jeu construit Blanc/Bleu/Ro...

  Who's who Magic

Gabriel NASSIF s'est dévoilé au grand public lors du Grand Prix de Londres 2001 où il a réussi à se hisser jusqu'en finale et à affronter le légendaire Kai Budde grâce à un jeu construit Blanc/Bleu/Ro...

  Who's who Magic



Lexique

le , par Dark Mogwaï
20518

Gabriel NASSIF s'est dévoilé au grand public lors du Grand Prix de Londres 2001 où il a réussi à se hisser jusqu'en finale et à affronter le légendaire Kai Budde grâce à un jeu construit Blanc/Bleu/Rouge particulièrement agressif.

Dès lors Gabriel est rapidement devenu un habitué des top 8 des pro-tour, s'est permis de rafler le titre de Player of the year de l'année 2004 et a pris place à deux Invitationals en imposant son style : dress-code jaune en toute situation et large préférence pour le format construit.

Cliquez ici pour lire son interview

Alors c'était comment ?

Toi aussi, loue son œuvre !


Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

L'auteur

Dark Mogwaï
mdo

Dieu Suprême | France
SMF will never die!

Voir le profil complet

Partage l'ami !

     


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :

Traducteur A : essence leak... ça n'a pas l'air bien compliqué...
Traducteur B : attends, il y a sûrement un piège... un faux ami, une référence cachée, quelque chose... ou un truc qui sonnerait mal en français, ou qui ferait ridicule... tu es sûr qu'on peut traduire ça littéralement ?
Traducteur C : pour une fois je ne crois pas... c'est un bête enchantement bleu anti-rouge ou vert, ça ne correspond à rien de précis dans l'histoire... non, je ne vois vraiment pas...
Traducteur A (avec un grand sourire) : Voilà, c'est traduit : fuite d'essence !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 115 votes)