Stratégie, Schmatégie - Unsanctioned - Carte Magic the Gathering

Stratégie, Schmatégie
(Strategy, Schmategy)

Stratégie, Schmatégie
(Strategy, Schmategy)

Stet, liseur de preuve draconique
~Rayon de la mort super-dupeur

Indice de popularité :

Nom :

Stratégie, Schmatégie

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Lancez un dé à six faces. Stratégie, Schmatégie a l'effect indiqué.
1 — Ne faites rien.
2 — Détruisez tous les artefacts.
3 — Détruisez tous les terrains.
4 — Stratégie, Schmatégie inflige 3 blessures à chaque créature et chaque joueur.
5 — Chaque joueur se défausse de sa main, puis pioche 7 cartes.
6 — Répétez ce procédé deux fois de plus.

Illustrateur :  Daniel Gelon

Numéro de collection : UND 58/96

Date de sortie : 29/02/2020

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Strategy, Schmategy

Sorcery

Roll a six-sided die. Strategy, Schmategy has the indicated effect.
1 — Do nothing.
2 — Destroy all artifacts.
3 — Destroy all lands.
4 — Strategy, Schmategy deals 3 damage to each creature and each player.
5 — Each player discards their hand and draws seven cards.
6 — Repeat this process two more times.

Illustration :
L'illustration de cette carte est une parodie de celle de la Roue de la fortune (et maintenant de la Roue du destin, qui s'en inspire).
D'après Mark Rosewater, les symboles sur la roue sont les symboles proposés pour cette extension (cf. point 91 de cet article).

Unglued - 11/08/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 5 votes)