Gobelin au fouet de méduse - Eternal Masters - Carte Magic the Gathering

Gobelin au fouet de méduse
(Stingscourger)

Gobelin au fouet de méduse
(Stingscourger)

Attaque furtive
Vortex sulfureux

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Gobelin au fouet de méduse

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : gobelin et guerrier
Rareté :

Commune

Texte :
Écho (Au début de votre entretien, si ce permanent est passé sous votre contrôle depuis le début de votre dernier entretien, sacrifiez-le à moins que vous ne payiez son coût d'écho.)
Quand le Gobelin au fouet de méduse arrive sur le champ de bataille, renvoyez une créature ciblée qu'un adversaire contrôle dans la main de son propriétaire.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Wayne Reynolds

Numéro de collection : EMA 149/249

Date de sortie : 10/06/2016

Liens externes :  

Edition

Eternal Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Stingscourger

Creature — Goblin Warrior

Echo (At the beginning of your upkeep, if this came under your control since the beginning of your last upkeep, sacrifice it unless you pay its echo cost.)
When Stingscourger enters the battlefield, return target creature an opponent controls to its owner's hand.

Le Gobelin au fouet de méduse est une référence à la Physalie, créature méduse renvoyant elle aussi une créature dans la main de son propriétaire.

Chaos Planaire - 02/02/2007

Modern Masters - 07/06/2013


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 18 votes)