Invocatrice au cœur sauvage - Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi - Carte Magic the Gathering

Invocatrice au cœur sauvage
(Wildheart Invoker)

Invocatrice au cœur sauvage
(Wildheart Invoker)

Basilic de Tournebois
Chef de guerre vétérane

Indice de popularité :

Nom :

Invocatrice au cœur sauvage

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : elfe et shamane
Rareté :

Commune

Texte :
: Une créature ciblée gagne +5/+5 et acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour.

« La vie telle que nous la connaissons vacille au bord de l'extinction. Nous devons faire preuve du courage dont ils veulent nous déposséder. »
Les Contes des Invocateurs

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Erica Yang

Numéro de collection : DDP 26/80

Date de sortie : 28/08/2015

Liens externes :  

Edition

Duel Decks: Zendikar vs. Eldrazi

Autres éditions 

         

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Wildheart Invoker

Creature — Elf Shaman

: Target creature gets +5/+5 and gains trample until end of turn.

"Life as we know it dangles on the brink of extinction. We must show the strength they would steal from us."
The Invokers' Tales

Cycle :
Cette carte appartient à un cycle de cinq invocateurs, des créatures ayant une capacité activée pour : Invocatrice aubegloire, Invocateur gêlevent, Invocateur ritesang, Invocateur de fumerolle et Invocatrice au cœur sauvage.
Leurs textes d'ambiance sont tous issus des Contes des Invocateurs.

Ce cycle est probablement inspiré du cycle des invocateurs de Légions : Invocatrice de lumière d'étoile, Invocateur braisillaile, Invocatrice crachefumée, Invocateur vagueflamme et Invocateur pierrebois.

Masters 25 - 16/03/2018

Jumpstart - 03/07/2020

Commander Legends - 06/11/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 165 votes)