Essaim d'hématovores (Swarm of Bloodflies) - Magic the Gathering

Essaim d'hématovores
(Swarm of Bloodflies)

Essaim d'hématovores
(Swarm of Bloodflies)

0.04
0.03 Tix
Nom :
Essaim d'hématovores
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature : insecte
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Couvée sultaï

Texte :
Vol
L'Essaim d'hématovores arrive sur le champ de bataille avec deux marqueurs +1/+1 sur lui.
À chaque fois qu'une autre créature meurt, mettez un marqueur +1/+1 sur l'Essaim d'hématovores.

Dans le delta de Gudùl, hématovores et lances laissent des marques identiques.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 0/0

Indice de popularité :

Edition

Les Khans de Tarkir #92 26/09/2014

5 Autre(s) édition(s)

Foundations Jumpstart #492 15/11/2024
Jumpstart 2022 #127 02/12/2022
Jumpstart #282 03/07/2020
Battlebond #161 08/06/2018
Les Khans de Tarkir #92y 26/09/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Foundations Jumpstart
15/11/2024 | 0.17 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.41 €

Jumpstart
03/07/2020 | 0.15 €

Battlebond
08/06/2018 | 0.23 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 131 votes)