Chercheurs amrous - Modern Masters - Carte Magic the Gathering

Chercheurs amrous
(Amrou Seekers)

Chercheurs amrous
(Amrou Seekers)

Éclaireuse amroue
Grâce de l'ange

Indice de popularité :

0.2

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chercheurs amrous

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : sangami et rebelle
Rareté :

Commune

Texte :
Les Chercheurs amrous ne peuvent pas être bloqués excepté par des créatures-artefacts et/ou des créatures blanches.

Le paradis qu'avait été le Sanctuaire d'Amrou n'était plus qu'un champ de cendres. Son peuple luttait pour survivre, espérant retrouver des visions de son passé dans les étranges tempêtes.

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Quinton Hoover

Numéro de collection : MMA 3/229

Date de sortie : 07/06/2013

Liens externes :  

Edition

Modern Masters

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Amrou Seekers

Creature — Kithkin Rebel

Amrou Seekers can't be blocked except by artifact creatures and/or white creatures.

The paradise of Amrou Haven had become a field of cinders. Its people struggled to survive, hoping to see visions of its past in the strange storms that quickly passed.

Cette carte fait référence à la carte Chercheur.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 155 votes)