Orthion, héros de Bourg-sur-Lave - L'invasion des machines - Carte Magic the Gathering

Orthion, héros de Bourg-sur-Lave
(Orthion, Hero of Lavabrink)

Orthion, héros de Bourg-sur-Lave
(Orthion, Hero of Lavabrink)

Yeti fracasseur de cordillère
Joueur de trompe de la foire

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Orthion, héros de Bourg-sur-Lave

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature légendaire : humain et soldat
Rareté :

Rare

Texte :
, : Créez un jeton qui est une copie d'une autre créature ciblée que vous contrôlez. Il acquiert la célérité. Sacrifiez-le au début de la prochaine étape de fin. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
, : Créez cinq jetons qui sont des copies d'une autre créature ciblée que vous contrôlez. Ils acquièrent la célérité. Sacrifiez-les au début de la prochaine étape de fin. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Aaron Miller

Numéro de collection : MOM 334/300

Date de sortie : 21/04/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Orthion, Hero of Lavabrink

Legendary Creature — Human Soldier

, : Create a token that's a copy of another target creature you control. it gains haste. Sacrifice it at the beginning of the next end step. Activate only as a sorcery.
, : Create five tokens that are copies of another target creature you control. They gain haste. Sacrifice them at the beginning of the next end step. Activate only as a sorcery.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 159 votes)