Masque du façonneur de jade - La guerre fratricide - Carte Magic the Gathering

Masque du façonneur de jade
(Mask of the Jadecrafter)

Masque du façonneur de jade
(Mask of the Jadecrafter)

Écrabouilleur gorge-de-fer
Béhémoth vivace

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Masque du façonneur de jade

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, , sacrifiez le Masque du façonneur de jade : Créez un jeton de créature-artefact X/X incolore Golem. N'activez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.
Exhumation ( : Renvoyez cette carte sur le champ de bataille depuis votre cimetière. Elle acquiert la célérité. Exilez-la au début de la prochaine étape de fin ou si elle devait quitter le champ de bataille. N'exhumez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)

Illustrateur :  Alessandra Pisano

Numéro de collection : BRO 201/287

Date de sortie : 18/11/2022

Liens externes :  

Edition

La guerre fratricide

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mask of the Jadecrafter

Artifact

, , Sacrifice Mask of the Jadecrafter: Create an X/X colorless Golem artifact creature token. Activate only as a sorcery.
Unearth (: Return this card from your graveyard to the battlefield. Exile it at the beginning of the next end step or if it would leave the battlefield. Unearth only as a sorcery.)


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 12 votes)