Arbiiiiiiitre ! Toutes vos questions de règles
Arbiiiiiiitre ! Toutes vos questions de règles
Un effet non résolu avant l'étape des blessures de combat ? Demandez à nos experts, ils sauront vous aider.
Un effet non résolu avant l'étape des blessures de combat ? Demandez à nos experts, ils sauront vous aider.
Bien joué !
Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012