Signature Spellbook: Gideon
Signature Spellbook: Gideon
Discussion ouverte par ylloh Le 31/05/2019
Discussion ouverte par ylloh Le 31/05/2019
ylloh
Ce produit contient huit cartes ainsi qu'une carte Premium en bonus. Elles illustrent toutes le puissant Planeswalker Gideon Jura. Avec ses cartes Premium inédites, ses nouvelles illustrations et ses cadres alternatifs, c'est un rêve pour les collectionneurs.
Toutes les cartes ici
Et vous ? Etes-vous satisfait des cartes proposées ?
Réponse(s)
Drark Onogard - Sacrifié - Le 31/05/2019
Je t' Gideon, en toute hétérosexualité, ta mémoire restera à jamais vive dans nos âmes déchirées par ta perte, ô guerrier 4/4 indestructible.
Grimm - Seigneur SMF - Le 31/05/2019
Poulet KFC - Adorateur - Le 01/07/2019
Merci
Edité 2 fois, dernière édition par Poulet KFC Le 01/07/2019
Drark Onogard - Sacrifié - Le 02/07/2019
Donc, clairement, je te donnerais la réponse bateau : ça dépend. Mais dans le style, ça dépend de beaucoup de choses. A titre personnel, j'ai une préférence pour Gidéon des Epreuves, mais clairement, je ne suis même pas sûr que cette préférence soit justifiée.
Poulet KFC - Adorateur - Le 03/07/2019
Je pense que je vais prendre Gideon Jura car tu as dit qu'il sert à ralentir un adversaire qui est agressif. Et aussi, est-ce que le Tyran aux mâchoires-collet est une carte forte? C'est une rare mythique mais mon ami(qui est débutant aussi) dit que c'est nul...
Et en plus je ne peux pas la jouer
Edité 2 fois, dernière édition par Poulet KFC Le 03/07/2019
Drark Onogard - Sacrifié - Le 03/07/2019
Répondre
Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012