Le manga MTG 2018
Le manga MTG 2018
Discussion ouverte par némésorclem Le 05/04/2019
Discussion ouverte par némésorclem Le 05/04/2019
némésorclem
Bonjour à vous, voyageurs et planeswalkers en tout genre,
J'ignore si vous le saviez mais actuellement notre jeu de cartes préféré bénéficie d'une édition en manga.
Il s'agit d'une histoire original où l'on suis deux adolescents japonais à la toute fin du 20e siècle.
Une histoire très classique dans son fond. Faite de rivalité, d'apprentissage et autre joyeuseté.
Or, dans ce tableau qui semble parfait, une ombre semble apparaître ! Devant cette œuvre plutôt clasique, mais correct, on aurait pus s'attendre à une adaptation de ces écritures Weeb en français. Mais il n'en est rien. La terrible paresse de Wizard France condamne toute chance de voir débarquer se manuscrit chez nous, comme ils ont condamné la traduction de l'histoire en français.
Je me suis alors dressé contre cette infamie et me suis attelé à la traduction de premier chapitre de cette œuvre.
Cette traduction étant terminée, je veux suis dit que traduire pour moi est bien, mais partager mon savoir était mieux !
Je vous partage donc un lien vers lequel vous pourrez récupérer ce précieux parchemin.
http://www.mediafire.com/file/251z538xg79d9vo/Chapitre+1++Notre+saga.zip
J'espère que cette histoire vous plaira et n'hésitez pas à venir en discuter avec moi.
Réponse(s)
Vognar - Taverniers - Le 14/04/2019
Vognar - Taverniers - Le 16/04/2019
Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...
—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012