Conseils pour EDH Adeliz
Conseils pour EDH Adeliz
Discussion ouverte par Drark Onogard Le 26/10/2018
Discussion ouverte par Drark Onogard Le 26/10/2018
Drark Onogard
Bonjour à tous,
J'entreprends en ce moment la création d'un EDH avec pour commandante Adeliz, le vent des cendres. Je cherche donc à donner à ce deck deux dimensions, à savoir burn et aggro. Pour l'instant, j'ai cherché dans ces couleurs "Whenever you cast an instant or sorcery spell", "Whenever you cast a noncreature spell", "Wizard" et les sorciers en tant que créature. Que pourrais-je ajouter, que ce soit à mes recherches ou à mes cartes ?
Réponse(s)
Vognar - Taverniers - Le 26/10/2018
éphémère/rituel + "[...] blessures à une cible, créature ou joueur."
éphémère/rituel + "[...] blessures à n'importe quelle cible."
CCM < 2 + "draw a card" pour chopper tous les petits cantrips à la ponder, preordain, sonde gitaxienne, etc.
éphémère/rituel + "You may [...] instead of paying [...]'s mana cost." > Fireblast, Force of Will, Gush, Pyrokinesis, ...
Drark Onogard - Sacrifié - Le 27/10/2018
Drark Onogard - Sacrifié - Le 27/10/2018
Vognar - Taverniers - Le 27/10/2018
Ah oui... Mais comment le fais-je ? Je ne vois aucun paramètre me permettant de le changer... A moins que je ne doive faire ceci dans les paramètres de mon PC ?
Sur le gatherer, tout en bas de la page, en petits caractères : language.
Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 06/08/2019