La Guilde des Editeurs absents
La Guilde des Editeurs absents
Discussion ouverte par Jorisso Le 21/10/2018
Discussion ouverte par Jorisso Le 21/10/2018
Jorisso
"Quelle glorieuse journée !" m'exprimais-je d'un air circonspect. Tant de boulettes et d'erreurs pour cette dernière édition. Mais où sont passés les éditeurs, les correcteurs, les surveillants de stagiaires ? Quatre boulettes identifiées dans l'édition Guildes de Ravnica (ce qui en fait tout son charme d'ailleurs). Bon d'accord, les textes d'ambiances sont méga-classe et je me suis réjouis de constater que le Monument déchaîné était un "Clerc" et non pas un "clerc". Que la Canopée écrasante changeait de police en cours de route. Que l'Inversion était dépourvue d'un simple "jusqu'à la fin du tour". Que certain Mésmériste vedalken avait eu une chute de poil sur deux. et que le magnifique Agent des chuchotements n'était plus que "chuchotements". Tant de projets foutu en l'air à cause d'un stagiaire payé en jeton Trésor.
Magicalement
Réponse(s)
Drark Onogard - Sacrifié - Le 21/10/2018
Répondre
Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !
— Mystères et misères des traducteurs
Proposé par jucos le 06/08/2019