bolster
bolster
Discussion ouverte par timide Le 18/06/2017
Discussion ouverte par timide Le 18/06/2017
timide
bonjour,
j'ai anafenza, Kin-Tree spirit sur la table.
Je ramène de mon cimetière une créature 1/1.
Puis-je mettre le compteur +1/+1 de l'effet "bolster" de anafenza, Kin-Tree spirit sur la créature 1/1 qui vient juste de rentrer sur la table?
Merci d'avance
Réponse(s)
1925 points
Oui, tu le peux.
Toutes les Capacité déclenchées du type: "Quand X arrive sur le champ de bataille,..." se déclenche quand X est effectivement sur le champ de bataille, donc un choix/cible valide pour cette capacité.
Toutes les Capacité déclenchées du type: "Quand X arrive sur le champ de bataille,..." se déclenche quand X est effectivement sur le champ de bataille, donc un choix/cible valide pour cette capacité.
Edité 1 fois, dernière édition par niuttuc Le 18/06/2017
Répondre
Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.
Bien joué !
Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...
Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII
Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012