Multiplication de marqueurs +1/+1

Multiplication de marqueurs +1/+1

Multiplication de marqueurs +1/+1

Discussion ouverte par DreadPenguin Le 19/04/2017

Discussion ouverte par DreadPenguin Le 19/04/2017


DreadPenguin

Bonjour à tous.
J'espère ne pas me tromper de forum pour la question qui suit.
Je joue en legacy, et je me suis retrouvé avec ces 3 cartes en jeu : Écailles renforcées, Championne de Lambholt, et Menace guidecorps. La question est la suivante : comment dois-je calculer le nombre de marqueurs +1/+1 à poser sur la championne si je pose une autre créature sur le champ de bataille : est-ce la capacité de Menace guidecorps que j'applique en 1er, puis celle des écailles ou l'inverse ?

Autre question, si jamais la créature que je pose en T2 est Boa sinueux, là encore comment sont calculés les marqueurs en T3 si une autre créature est posée ?

Merci d'avance de votre réponse.


descendant ascendant


Réponse(s)


1925 points

niuttuc - Chevalier - Le 19/04/2017

Alors, dans la situation précise, ce sont des effets de remplacements différents s'appliquant au même effet. Du coup, en tant que contrôleur de la championne, tu choisis dans quel ordre ils s'appliquent.

Les CompRules a dit :
616.1. Si plusieurs effets de remplacement et/ou de prévention essayent de modifier la manière dont un événement affecte un objet ou un joueur, le contrôleur du permanent affecté (ou son propriétaire s'il n'a pas de contrôleur) ou le joueur affecté choisit un effet à appliquer, en suivant les étapes décrites ci-dessous. Si deux ou plusieurs joueurs doivent faire ces
choix en même temps, les choix sont faits
dans l'ordre APNAP

616.1e Une fois que l'effet choisi a été appliqué, répétez ce processus (en prenant en compte
seulement les effets de remplacement et/ou de prévention qui seraient dès
lors applicables) jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus à appliquer.


Dans ton cas précis, la championne de Lambholt peut gagner, selon ton choix 3 (Menace guidecorps puis Écailles renforcées) ou 4 (l'inverse) marqueurs.

Je comprend pas bien ton autre question (si tu as en t2 le boa je ne pense pas que ça intéragisse avec tout ce qu'il y a avant)... Mais du coup le boa sera en jeu et son effet applicable si c'est le fait de le jouer, lui, qui déclenche ta championne, puisque l'effet se déclenche à l'arrivée en jeu du boa, cad quand il est déjà en jeu. Si c'est la créature que tu joue dans la situation précédente, tu pourra ainsi mettre 4, 5 ou 6 marqueurs.

3 points

DreadPenguin - Adorateur - Le 19/04/2017

Il va falloir que je lise attentivement cette règle. En tout cas je te remercie Niuttuc pour ta réponse et du coup pour le boa finalement c'est le même principe que pour les deux autres cartes.

1925 points

niuttuc - Chevalier - Le 20/04/2017

Si tu veux t'informer sur le sujet, l'article d'Esplin de 2014 est encore valide, c'est expliqué un peu plus proprement que la version strictement correcte et peu compréhensible des CompRules.

3 points

DreadPenguin - Adorateur - Le 20/04/2017

Je vais aller regarder ça de ce pas. Merci

Répondre

Si vous êtes l'une ou l'un de celles et ceux qui ont choisi la rébellion contre le brouillard de la toile qui étouffe les esprits, identifiez-vous pour participer. Sinon vous avez encore une chance d'éveiller vos sens, en rejoignant notre communauté de Magiciens Fous.

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 34 votes)